No edit permissions for Português

VERSO 10

devasya māyayā spṛṣṭā
ye cānyad asad-āśritāḥ
bhrāmyate dhīr na tad-vākyair
ātmany uptātmano harau

devasya — da Personalidade de Deus; māyayā — pela influência da energia externa; spṛṣṭāḥ — infectadas; ye — todas aquelas; ca — e; anyat — outras; asat — ilusória; āśritāḥ — sendo aceitas para; bhrāmyate — confundir; dhīḥ — inteligência; na — não; tat — delas; vākyaiḥ — por essas palavras; ātmani — no Eu Supremo; upta-ātmanaḥ — almas rendidas; harau — ao Senhor.

Sob nenhuma circunstância podem as palavras de pessoas desorientadas pela energia ilusória do Senhor desviar a inteligência daqueles que são almas completamente rendidas.

SIGNIFICADO—De acordo com todas as evidências dos Vedas, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é aceito por todos os ācāryas, incluindo Śrīpāda Śaṅkarācārya. Quando, porém, Ele esteve presente no mundo, diferentes classes de homens aceitaram-nO de formas diferentes, e, em virtude disso, as avaliações que eles faziam do Senhor também eram diferentes. Em geral, as pessoas que tinham fé nas escrituras reveladas aceitavam o Senhor tal como Ele é, e todas elas mergulharam em uma grande aflição quando o Senhor desapareceu do mundo. No primeiro canto, já discutimos a lamentação de Arjuna e Yudhiṣṭhira, para os quais o desaparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi quase intolerável até o fim de suas vidas.

Os Yādavas tinham conhecimento apenas parcial do Senhor, mas também são gloriosos porque tiveram a oportunidade de se associar com o Senhor, que atuou como o chefe de sua família, e, além disso, prestaram serviço íntimo ao Senhor. Os Yādavas e outros devotos do Senhor são diferentes daqueles que calcularam erradamente que Ele era uma personalidade humana comum. Pessoas assim estão certamente desorientadas pela energia ilusória. Elas são infernais e têm inveja do Senhor Supremo. A energia ilusória atua muito poderosamente sobre elas porque, apesar de sua elevada educação mundana, essas pessoas são infiéis e estão contaminadas pela mentalidade do ateísmo. Elas estão sempre muito ansiosas por estabelecer que o Senhor Κṛṣṇa foi um homem comum que foi morto por um caçador devido a Seus muitos atos impiedosos ao tramar a morte dos filhos de Dhṛtarāṣṭra e Jarāsandha, os reis demoníacos da Terra. Essas pessoas não têm fé na declaração da Bhagavad-gītā de que o Senhor não é afetado pelas reações do trabalho: na māṁ karmāṇi limpanti. Segundo o ponto de vista ateísta, a família do Senhor Kṛṣṇa, a dinastia Yadu, foi destruída por ter sido amaldiçoada pelos brāhmaṇas por causa dos pecados cometidos por Κṛṣṇa ao matar os filhos de Dhṛtarāṣṭra etc. Nenhuma dessas blasfêmias afeta o coração dos devotos do Senhor porque eles sabem perfeitamente bem o que é o quê. Sua inteligência no que concerne ao Senhor nunca é perturbada. Aqueles, porém, que são perturbados pelas declarações dos asuras também estão condenados. Foi isso o que Uddhava quis dizer neste verso.

« Previous Next »