No edit permissions for Português

VERSO 8

sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune

saḥ — tu; bhavān — Vossa Excelência; duhitṛ-sneha — devido à afeição por minha filha; parikliṣṭa-ātmanaḥ — cuja mente está agitada; mama — minha; śrotum — ouvir; arhasi — tem a bondade; dīnasya — de minha humilde pessoa; śrāvitam — as orações; kṛpayā — misericordiosamente; mune — ó sábio.

Ó grande sábio, por favor, tem a misericórdia de ouvir as orações de minha humilde pessoa, pois estou com a mente perturbada devido à afeição por minha filha.

SIGNIFICADO—Quando o discípulo está em perfeita consonância com o mestre espiritual, tendo recebido sua mensagem e a executado perfeita e sinceramente, ele tem o direito de pedir um favor particular ao mestre espiritual. Geralmente, o devoto puro do Senhor, ou o discípulo puro do mestre espiritual fidedigno, não pede favor algum ao Senhor ou ao mestre espiritual. Porém, mesmo que haja necessidade de pedir um favor a um mestre espiritual, uma pessoa não pode pedir tal favor sem satisfazê-lo plenamente. Svāyambhuva Manu quis revelar seus pensamentos a respeito da cerimônia que ele pretendia executar devido à afeição por sua filha.

« Previous Next »