No edit permissions for Português

VERSO 9

priyavratottānapadoḥ
svaseyaṁ duhitā mama
anvicchati patiṁ yuktaṁ
vayaḥ-śīla-guṇādibhiḥ

priyavrata-uttānapadoḥ — de Priyavrata e Uttānapāda; svasā — irmã; iyam — esta; duhitā — filha; mama — minha; anvicchati — está procurando; patim — esposo; yuktam — conveniente; vayaḥ-śīla-guṇa-ādibhiḥ — por idade, caráter, boas qualidades etc.

Minha filha é irmã de Priyavrata e Uttānapāda. Ela está procurando um esposo adequado em termos de idade, caráter e boas qualidades.

SIGNIFICADO—Devahūti, a filha crescida de Svāyambhuva Manu, tinha bom caráter e era bem qualificada; por isso, estava procurando um esposo adequado, exatamente conveniente para sua idade, qualidades e caráter. Manu apresentou sua filha como a irmã de Priyavrata e Uttānapāda, dois grandes reis, com o propósito de convencer o sábio de que a moça provinha de uma grande família. Ela era sua filha e, ao mesmo tempo, irmã de kṣatriyas: não provinha de uma família de classe inferior. Manu, portanto, ofereceu-a a Kardama como uma moça exatamente adequada para seu propósito. O verso deixa claro que, embora fosse madura em idade e qualidades, a filha não saiu para encontrar seu esposo independentemente. Ela expressou o desejo de ter um esposo adequado, que correspondesse a seu caráter, idade e qualidade, e o próprio pai, por afeição pela filha, encarregou-se de encontrar semelhante esposo.

« Previous Next »