No edit permissions for Português

VERSO 2

sa eṣa yarhi prakṛter
guṇeṣv abhiviṣajjate
ahaṅkriyā-vimūḍhātmā
kartāsmīty abhimanyate

saḥ — esta mesma entidade viva; eṣaḥ — isto; yarhi — quando; prakṛteḥ — da natureza material; guṇeṣu — nos modos; abhiviṣajjate — absorve-se; ahaṅkriyā — pelo falso ego; vimūḍha — confundida; ātmā — a alma individual; kartā — a autora; asmi — eu sou; iti — assim; abhimanyate — ela acha.

Quando a alma está sob o encanto da natureza material e do falso ego, identificando-se com seu corpo como o eu, ela se absorve em atividades materiais e, pela influência do falso ego, acha que é proprietária de tudo.

SIGNIFICADO—Na realidade, a alma condicionada é forçada a agir sob a pressão dos modos da natureza material. A entidade viva não tem independência. Ao se colocar sob a orientação da Suprema Personalidade de Deus, ela está livre, mas quando, sob a impressão de que está satisfazendo seus sentidos, ocupa-se em atividades de gozo dos sentidos, ela está realmente sob o encanto da natureza material. Na Bhagavad-gītā, declara-se que prakṛteḥ kriyamāṇāni: agimos de acordo com os modos específicos da natureza que adquirimos. Guṇa refere-se às qualidades da natureza. O indivíduo está sob a influência das qualidades da natureza, mas pensa falsamente que é o proprietário. Podemos evitar esse falso sentido de propriedade simplesmente nos ocupando em serviço devocional sob a orientação do Senhor Supremo ou de Seu representante autêntico. Arjuna, na Bhagavad-gītā, esforçava-se para chamar a si mesmo a responsabilidade de matar seu avô e mestre na luta, mas livrou-se desse sentido de propriedade sobre a ação ao agir sob a orientação de Kṛṣṇa. Ele lutou, mas libertou-se realmente das reações da luta, embora, no começo, quando era não-violento, recusando-se a lutar, fizesse com que toda a responsabilidade recaísse sobre ele. Essa é a diferença entre liberação e condicionamento. Pode ser que uma alma condicionada seja muito boa e aja no modo da bondade, mas, de qualquer modo, está condicionada sob o encanto da natureza material. O devoto, no entanto, age inteiramente sob a orientação do Senhor Supremo. Assim, suas ações podem não parecer de alta qualidade para o homem comum, mas o devoto não é responsável por elas. Assim, suas ações podem não parecer de alta qualidade para o homem comum, mas o devoto não é responsável por elas.

« Previous Next »