No edit permissions for Português

VERSO 30

yadā na yogopacitāsu ceto
māyāsu siddhasya viṣajjate ’ṅga
ananya-hetuṣv atha me gatiḥ syād
ātyantikī yatra na mṛtyu-hāsaḥ

yadā — quando; na — não; yoga-upacitāsu — por poderes desenvolvidos pelo yoga; cetaḥ — a atenção; māyāsu — manifestações de māyā; siddhasya — do yogī perfeito; viṣajjate — é atraída; aṅga — Minha querida mãe; ananya-hetuṣu — não tendo outra causa; atha — então; me — para Mim; gatiḥ — seu progresso; syāt — torna-se; ātyantikī — ilimitado; yatra — onde; na — não; mṛtyu-hāsaḥ — poder da morte.

Quando a atenção do yogī perfeito não é mais atraída pelos subprodutos de poderes místicos, que são manifestações da energia externa, seu progresso em direção a Mim torna-se ilimitado, e assim o poder da morte não pode dominá-lo.

SIGNIFICADO—Os yogīs geralmente sentem-se atraídos pelos subprodutos de poderes místicos ióguicos, pois podem tornar-se menores que o menor, ou maiores que o maior, obter qualquer coisa que desejem, ter poder inclusive para criar um planeta, ou manter qualquer pessoa que desejem sob seu controle. Os yogīs que têm informação incompleta do resultado do serviço devocional sentem-se atraídos por esses poderes, mas esses poderes são materiais: eles nada têm a ver com o progresso espiritual. Assim como outros poderes materiais são criados pela energia material, os poderes místicos ióguicos também são materiais. A mente do yogī perfeito não se sente atraída por nenhum poder material; em vez disso, sente atração apenas pelo serviço impoluto ao Senhor Supremo. Para o devoto, o processo de fundir-se na refulgência Brahman é considerado infernal, e o poder ióguico ou a perfeição preliminar do poder ióguico – ser capaz de controlar os sentidos – ele atinge automaticamente. Quanto à elevação a planetas superiores, o devoto considera isso mera alucinação. A atenção do devoto concentra-se apenas no eterno serviço amoroso ao Senhor, daí o poder da morte não exercer nenhuma influência sobre ele. Em tal estado devocional, o yogī perfeito pode alcançar o estado de conhecimento e bem-aventurança imortais.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Compreendendo a Natureza Material”.

« Previous