VERSO 9
sānubandhe ca dehe ’sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
sa-anubandhe — com relações corpóreas; ca — e; dehe — com o corpo; asmin — este; akurvan — não fazendo; asat-āgraham — conceito corpóreo da vida; jñānena — através do conhecimento; dṛṣṭa — tendo visto; tattvena — a realidade; prakṛteḥ — da matéria; puruṣasya — do espírito; ca — e.
Todos devem aumentar seu poder de visão através de conhecer o espírito e a matéria, não devendo identificar-se desnecessariamente com o corpo para, deste modo, deixar-se atrair por relações corpóreas.
SIGNIFICADO—As almas condicionadas anseiam por se identificar com o corpo e consideram que o corpo é o “eu” e que qualquer coisa que tenha relação com o corpo, ou as posses do corpo, lhes pertence. Em sânscrito, isso se chama aham-mamatā, e é a causa fundamental de toda a vida condicional. Deve-se ver as coisas como uma combinação de matéria e espírito. Deve-se distinguir entre a natureza da matéria e a natureza do espírito, e a verdadeira identificação deve ser com o espírito, e não com a matéria. Mediante esse conhecimento, deve-se evitar o falso conceito corpóreo da vida.