No edit permissions for Português

VERSO 23

jānu-dvayaṁ jalaja-locanayā jananyā
lakṣmyākhilasya sura-vanditayā vidhātuḥ
ūrvor nidhāya kara-pallava-rociṣā yat
saṁlālitaṁ hṛdi vibhor abhavasya kuryāt

jānu-dvayam — até os joelhos; jalaja-locanayā — de olhos de lótus; jananyā — mãe; lakṣmyā — por Lakṣmī; akhilasya — de todo o universo; sura-vanditayā — adorada pelos semideuses; vidhātuḥ — de Brahmā; ūrvoḥ — nas coxas; nidhāya — tendo colocado; kara-pallava-rociṣā — com seus dedos brilhantes; yat — os quais; saṁlālitam — massageado; hṛdi — no coração; vibhoḥ — do Senhor; abhavasya — transcendental à existência material; kuryāt — deve-se meditar.

O yogī deve fixar em seu coração as atividades de Lakṣmī, a deusa da fortuna, que é adorada por todos os semideuses e é a mãe de Brahmā, a pessoa suprema. Pode-se encontrá-la sempre massageando as pernas e as coxas do Senhor Transcendental, servindo-O dessa maneira com muito cuidado.

SIGNIFICADO—Brahmā é o senhor nomeado do universo. Como seu pai é Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Lakṣmī, a deusa da fortuna, é automaticamente sua mãe. Lakṣmī é adorada por todos os semideuses e também pelos habitantes de outros planetas. Os seres humanos também anseiam por receber o favor da deusa da fortuna. Lakṣmījī está sempre ocupada em massagear as pernas e coxas da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, que está deitado no oceano de Garbha dentro do universo. Brahmā é descrito nesta passagem como o filho da deusa da fortuna, mas, na verdade, ele não nasceu do ventre dela. Brahmā nasce do abdômen do próprio Senhor. Do abdômen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, cresce uma flor de lótus, da qual nasce Brahmā. Portanto, a massagem que Lakṣmījī faz nas coxas do Senhor não deve ser tomada como o comportamento de uma esposa comum. O Senhor é transcendental ao comportamento de macho e fêmea comuns. A palavra abhavasya é muito significativa, pois indica que Ele pôde produzir Brahmā sem a assistência da deusa da fortuna.

Visto que o comportamento transcendental é diferente do comportamento mundano, não se deve considerar que o Senhor recebe serviço de Sua esposa assim como um semideus ou um ser humano receberiam serviço de suas esposas. Este verso aconselha o yogī a sempre manter este quadro em seu coração. O devoto sempre pensa nesta relação entre Lakṣmī e Nārāyaṇa; portanto, ele não medita no plano mental, como o fazem os impersonalistas e niilistas.

Bhava significa “aquele que aceita um corpo material”, e abhava significa “aquele que não aceita um corpo material, senão que desce com o corpo espiritual original”. O Senhor Nārāyaṇa não nasce a partir de algo material. A matéria é gerada a partir da matéria, mas Ele não nasce a partir da matéria. Brahmā nasce após a criação, mas, uma vez que o Senhor existia antes da criação, o Senhor não tem corpo material.

« Previous Next »