No edit permissions for Português

VERSO 20

yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛṅkte gandha āśayāt
evaṁ yoga-rataṁ ceta
ātmānam avikāri yat

yathā — como; vāta — do ar; rathaḥ — a carruagem; ghrāṇam — sentido do olfato; āvṛṅkte — atinge; gandhaḥ — aroma; āśayāt — da fonte; evam — analogamente; yoga-ratam — ocupado em serviço devocional; cetaḥ — consciência; ātmānam — a Alma Suprema; avikāri — imutável; yat — que.

Assim como a carruagem do ar transporta um aroma de sua origem e atinge de imediato o sentido do olfato, da mesma forma, quem se ocupa constantemente em serviço devocional, em consciência de Kṛṣṇa, pode perceber a Alma Suprema, que está igualmente presente em toda parte.

SIGNIFICADO––Assim como a brisa que transporta o aroma agradável de um jardim florido atinge imediatamente o órgão do olfato, do mesmo modo, nossa consciência, saturada de devoção, pode perceber imediatamente a existência transcendental da Suprema Personalidade de Deus, quem, sob Seu aspecto Paramātmā, está presente em toda parte, inclusive no coração de todos os seres vivos. Afirma-se na Bhagavad-gītā que a Suprema Personalidade de Deus é kṣetra-jña, ou seja, está presente dentro deste corpo, mas Ele também está simultaneamente presente em todos os outros corpos. Uma vez que a alma individual só está presente em um corpo específico, ela se altera quando outra alma individual não coopera com ela. A Superalma, entretanto, está igualmente presente em toda parte. As almas individuais talvez se desentendam, mas a Superalma, estando igualmente presente em todos os corpos, é chamada de imutável, ou avikāri. A alma individual, quando plenamente saturada de consciência de Kṛṣṇa, pode entender a presença da Superalma. Confirma-se na Bhagavad-gītā que (bhaktyā mām abhijānāti) uma pessoa saturada de serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa pode entender a Suprema Personalidade de Deus, seja como a Superalma, seja como a Pessoa Suprema.

« Previous Next »