No edit permissions for Português

VERSO 29

svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

sva-aṅgam — seu corpo; tapaḥ — austeridade; yoga — prática de yoga; mayam — plenamente ocupada em; mukta — solto; keśam — seu cabelo; gata — desarrumadas; ambaram — suas roupas; daiva — pelo Senhor; guptam — protegida; na — não; bubudhe — ela não notava; vāsudeva — na Suprema Personalidade de Deus; praviṣṭa — absortos; dhīḥ — seus pensamentos.

Como estava sempre absorta em pensar na Suprema Personalidade de Deus, ela não notava que às vezes seu cabelo se soltava ou que suas roupas se desarrumavam.

SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão daiva-guptam, “protegida pela Suprema Personalidade de Deus”, é muito significativa. Uma vez que alguém se renda ao serviço ao Senhor Supremo, o Senhor Se encarrega da manutenção do corpo do devoto, e não há necessidade de ansiedade por sua proteção. Afirma-se no segundo capítulo, segundo canto, do Śrīmad-Bhāgavatam que a alma plenamente rendida não sente ansiedade acerca da manutenção de seu corpo. O Senhor Supremo cuida da manutenção de inúmeras espécies de corpos; portanto, quem se ocupar plenamente a serviço dEle não deixará de ser protegido pelo Senhor Supremo. Devahūti naturalmente não prestava atenção à proteção de seu corpo, que estava sendo cuidado pela Pessoa Suprema.

« Previous Next »