No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

sva-aṅgam—její tělo; tapaḥ—askezí; yoga—provozováním yogy; mayam—dokonale zaměstnaná; mukta—rozpuštěné; keśam—její vlasy; gata—neupravený; ambaram—její oděv; daiva—Pánem; guptam—chráněna; na—ne; bubudhe—byla si vědoma; vāsudeva—do Nejvyšší Osobnosti Božství; praviṣṭa—pohrouženy; dhīḥ—její myšlenky.

Byla neustále pohroužena v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství, a proto si ani neuvědomovala, že měla rozpuštěné vlasy a neupravený oděv.

V tomto verši je velmi důležité slovo daiva-guptam, “chráněna Nejvyšším Pánem”. Jakmile se oddaný odevzdá službě Nejvyššímu Pánovi, Pán se postará o jeho tělesné potřeby a ochranu. Ve druhé kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že plně odevzdaná duše si s udržováním svého těla nedělá žádné starosti. Nejvyšší Pán se stará o udržování nesčetných druhů těl, a proto ten, kdo se stoprocentně věnuje Jeho službě, nikdy nezůstane bez ochrany. Devahūti si přirozeně nedělala starosti s ochranou svého těla, neboť bylo v péči Nejvyššího Pána.

« Previous Next »