No edit permissions for Português

VERSO 66

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

pitari — como pai; apratirūpe — desfavorável; sve — sua própria; bhavāya — ao senhor Śiva; anāgase — impecável; ruṣā — com ira; aprauḍhā — antes de chegar à maturidade; eva — mesmo; ātmanā — por ela mesma; ātmānam — o corpo; ajahāt — abandonou; yoga-saṁyutā — por yoga místico.

O motivo disso é que o pai de Satī, Dakṣa, costumava repreender o senhor Śiva apesar da impecabilidade de Śiva. Consequentemente, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou seu corpo pela força de seu poder de yoga místico.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva, sendo o líder de todos os yogīs místicos, nem mesmo construiu um lar para sua residência. Satī era filha de um grande rei, Dakṣa, e, como sua filha caçula, Satī, escolheu como seu esposo o senhor Śiva, o rei Dakṣa não ficou muito satisfeito com ela. Portanto, sempre que ela se encontrava com seu pai, esse criticava desnecessariamente seu esposo, embora o senhor Śiva fosse impecável. Devido a isso, antes de chegar à idade madura, Satī abandonou o corpo dado por seu pai, Dakṣa, em razão do que não pôde gerar filhos.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Árvore Genealógica das Filhas de Manu”.

« Previous