No edit permissions for Português

VERSO 7

sa janmanopaśāntātmā
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani

saḥ — seu filho Utkala; janmanā — desde que nasceu; upaśānta — muitíssimo satisfeito; ātmā — alma; niḥsaṅgaḥ — sem apego; sama-darśanaḥ — equânime; dadarśa — via; loke — no mundo; vitatam — espalhada; ātmānam — a Superalma; lokam — todo o mundo; ātmani — na Superalma.

Desde seu nascimento, Utkala estava plenamente satisfeito e desapegado do mundo. Ele era equânime, pois podia ver tudo repousando na Superalma e a Superalma presente no coração de todos.

SIGNIFICADO—Os sintomas e características de Utkala, o filho de Mahārāja Dhruva, são os de um mahā-bhāgavata. Como se afirma na Bhagavad-gītā (6.30), yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati: um devoto altamente avançado vê a Suprema Personalidade de Deus em toda parte, e também vê tudo repousando no Supremo. Confirma-se também na Bhagavad-gītā (9.4) que mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: o Senhor Kṛṣṇa espalha-Se por todo o universo sob Seu aspecto impessoal. Tudo repousa nEle, mas isso não significa que tudo é o próprio Senhor. Um devoto mahā-bhāgavata altamente avançado vê as coisas com este espírito: ele vê a mesma Superalma, Paramātmā, existindo dentro do coração de todos, independentemente da discriminação baseada nas diferentes formas materiais das entidades vivas. Ele vê todos como partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus. O mahā-bhāgavata, que experimenta a presença da Divindade Suprema em toda parte, nunca perde o Senhor Supremo de vista, tampouco o Senhor Supremo o perde de vista. Isso só é possível para quem é avançado em amor a Deus.

« Previous Next »