No edit permissions for Português

VERSO 20

vijñāya śāpaṁ giriśānugāgraṇīr
nandīśvaro roṣa-kaṣāya-dūṣitaḥ
dakṣāya śāpaṁ visasarja dāruṇaṁ
ye cānvamodaṁs tad-avācyatāṁ dvijāḥ

vijñāya — compreendendo; śāpam — a maldição; giriśa — de Śiva; anuga-agraṇīḥ — um dos principais associados; nandīśvaraḥ — Nandīśvara; roṣa — ira; kaṣāya — vermelhos; dūṣitaḥ — cegado; dakṣāya — a Dakṣa; śāpam — uma maldição; visasarja — deu; dāruṇam — ásperas; ye — que; ca — e; anvamodan — toleraram; tat-avācyatām — a maldição de Śiva; dvijāḥbrāḥmanas.

Ao compreender que o senhor Śiva fora amaldiçoado, Nandīśvara, um dos principais associados do senhor Śiva, ficou iradíssimo. Seus olhos se avermelharam, e ele se preparou para amaldiçoar Dakṣa e todos os brāhmaṇas ali presentes, que haviam tolerado a maldição de Dakṣa contra Śiva com palavras ásperas.

SIGNIFICADO—Existe uma velha luta entre alguns dos vaiṣṇavas neófitos e os śaivites; eles se confrontam com frequência. Quando Dakṣa amaldiçoou o senhor Śiva com palavras ásperas, alguns dos brāhmaṇas presentes teriam desfrutado disso porque certos brāhmaṇas não admiram muito o senhor Śiva, isto porque eles ignoram a posição do senhor Śiva. Nandīśvara foi afetado pela maldição, mas não seguiu o exemplo do senhor Śiva, que também estava presente ali. Embora o senhor Śiva pudesse também ter amaldiçoado Dakṣa de modo semelhante, ele se manteve calado e tolerante, mas Nandīśvara, seu seguidor, não foi tolerante. Evidentemente, como um seguidor, era correto para ele não tolerar um insulto ao seu mestre, mas ele não devia ter amaldiçoado os brāhmaṇas que estavam presentes. Toda a questão complicou-se tanto que aqueles que não eram suficientemente fortes se esqueceram de suas posições e, dessa maneira, seguiram-se maldições e contramaldições naquela grande assembleia. Em outras palavras, o campo material é tão instável que inclusive personalidades como Nandīśvara, Dakṣa e muitos dos brāhmaṇas presentes foram contaminados pela atmosfera de ira.

« Previous Next »