No edit permissions for Português

VERSO 8

prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva

prāk — antes; niṣaṇṇam — estando sentado; mṛḍam — senhor Śiva; dṛṣṭvā — vendo; na amṛṣyat — não tolerou; tat — por ele (Śiva); anādṛtaḥ — não sendo respeitado; uvāca — disse; vāmam — desonesto; cakṣurbhyām — com ambos os olhos; abhivīkṣya — olhando para; dahan — ardendo; iva — como se.

Antes de sentar-se, contudo, Dakṣa ficou muito ofendido ao ver o senhor Śiva sentado, sem lhe mostrar nenhum respeito. Nessa altura, Dakṣa ficou iradíssimo e, com olhos ardentes, colocou-se a falar muito energicamente contra o senhor Śiva.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva, sendo o genro de Dakṣa, deveria demonstrar respeito a seu sogro levantando-se junto com os outros, mas, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva são os principais semideuses, suas posições são superiores à de Dakṣa. No entanto, Dakṣa não pôde tolerar isso, considerando isso um insulto de seu genro. Anteriormente, também, ele não estava muito satisfeito com o senhor Śiva, pois Śiva parecia muito pobre e usava vestes sem valor.

« Previous Next »