No edit permissions for Português

VERSO 7

pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ

pṛthuḥ uvaca — o rei Pṛthu disse; aho — ó Senhor; ācaritam­ — prática; kim — o que; me — por mim; maṅgalam — boa fortuna; maṅgala­-āyanāḥ — ó boa fortuna personificada; yasya — pela qual; vaḥ­ — vossa; darśanam — audiência; hi — decerto; āsīt — tornou-se possível; durdarśānām — visíveis com grande dificuldade; ca — também; yogi­bhiḥ — por grandes yogīs místicos.

O rei Pṛthu disse: Meus queridos e grandes sábios, ó auspiciosidade personificada, é dificílimo até mesmo para os yogīs místicos poderem ver-vos. Em verdade, é muito raro ver-vos. Não sei que espécie de atividade piedosa executei para que vós me deis a graça de aparecer diante de mim espontaneamente.

SIGNIFICADO—Quando acontece algo incomum no progresso de nossa vida espiritual, devemos entender que isso é resultado de ajñāta-sukṛti, ou atividades piedosas além de nosso conhecimento. Ver pessoal­mente a Suprema Personalidade de Deus ou Seu devoto puro não é um incidente comum. Quando acontecem tais coisas, deve­-se entender que foram causadas por atividades piedosas ante­riores, como se afirma na Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta­-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām. Aquele que se liberta inteiramente de todas as reações das atividades pecaminosas e se absorve somente em atividades piedosas pode ocupar-se em serviço devocional. Embora a vida de Mahārāja Pṛthu fosse repleta de ati­vidades piedosas, ele estava espantado com o acontecimento de seu encontro com os Kumāras. Ele não era capaz de imaginar que classe de ativi­dades piedosas havia executado. Esse é um sinal de humildade da parte do rei Pṛthu, cuja vida era tão plena de atividades piedosas que o próprio Senhor Viṣṇu foi vê-lo e predisse que os Kumāras também o visitariam.

« Previous Next »