No edit permissions for Português

VERSO 49

siṁha-skandha-tviṣo bibhrat
saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta-
nikaṣāśmorasollasat

siṁha — um leão; skandha — ombros; tviṣaḥ — cachos de cabelo; bibhrat — portando; saubhaga — afortunado; grīva — pescoço; kaustu­bham — a pérola assim chamada; śriyā — beleza; anapāyinyā — nunca diminuindo; kṣipta — superando; nikaṣa — a pedra para testar ouro; aśma — pedra; urasā — com o peito; ullasat — cintilando.

O Senhor tem ombros iguais aos de um leão. Sobre esses ombros, há guirlandas, colares e dragonas, e tudo está sempre reluzente. Além disso, há a beleza da pérola Kaustubha-maṇi, e, sobre o peito negro do Senhor, há listras chamadas Śrīvatsa, que são sinais da deusa da fortuna. O brilho cintilante dessas listras excede a beleza das listras de ouro sobre uma pedra de testar ouro. De fato, tal beleza supera a beleza da própria pedra de testar ouro.

SIGNIFICADO––A juba cacheada sobre os ombros de um leão parece sempre belíssima. Do mesmo modo, os ombros do Senhor são iguais aos de um leão, e o colar e as guirlandas, juntamente com o colar da pérola Kaustubha, combinam-se para exceder a beleza de um leão. O peito do Senhor é listrado com linhas Śrīvatsa, o sinal da deusa da fortuna. Em consequência disso, o peito do Senhor supera em beleza uma pedra de testar ouro. A negra pedra silicosa sobre a qual o ouro é esfregado para testar seu valor tem listras douradas e é sempre muito bela. Todavia, o peito do Senhor excede em beleza até mesmo essa pedra.

« Previous Next »