No edit permissions for Português

VERSO 55

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ

tam — a Vós, durārādhyam — muito difícil de adorar; ārādhya­ — tendo adorado; satām api — mesmo para as pessoas mais elevadas; durāpayā — muito difícil de alcançar; ekānta — puro; bhaktyā — mediante o serviço devocional; kaḥ — quem é o homem; vāñchet — deve desejar; pāda-mūlam — pés de lótus; vinā — sem; bahiḥ — estranhos.

Meu querido Senhor, mesmo pessoas liberadas têm dificuldade de prestar o serviço devocional puro, mas apenas o serviço devocional pode Vos satisfazer. Quem adotará outros processos de autorrealização se for realmente sério quanto à perfeição da vida?

SIGNIFICADO––A palavra satām refere-se aos transcendentalistas. Há três classes de transcendentalistas: o jñānī, o yogī e o bhakta. Desses três, o bhakta é apontado como o candidato mais adequado a aproximar­-se da Suprema Personalidade de Deus. Enfatiza-se aqui que apenas quem está fora do serviço devocional não se dedicaria a buscar os pés de lótus do Senhor. As pessoas tolas, às vezes, afirmam que Deus pode ser alcançado de qualquer maneira – seja por karma-­yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga etc. –, mas este verso afirma cla­ramente que é impossível obter a misericórdia do Senhor por qualquer meio além do bhakti-yoga. A palavra durārādhya é espe­cialmente significativa. É muito difícil alcançar os pés de lótus do Senhor por qualquer outro método além do bhakti-yoga.

« Previous Next »