VERSO 22
mayi saṁrabhya vipula-
madāc chāpaṁ suduḥsaham
sthātum arhasi naikatra
mad-yācñā-vimukho mune
mayi — comigo; saṁrabhya — tendo ficado irada; vipula — ilimitada; madāt — por ilusão; śāpam — maldição; su-duḥsaham — insuportável; sthātum arhasi — permanecerás; na — jamais; ekatra — em um lugar; mat — meu; yācñā — pedido; vimukhaḥ — tendo recusado; mune — ó grande sábio.
O grande sábio Nārada continuou: Quando me recusei a aceitar seu pedido, ela ficou muito irada comigo e amaldiçoou-me severamente. Por eu ter-me negado a atender sua solicitação, ela disse que eu não seria capaz de permanecer em um lugar por muito tempo.
SIGNIFICADO—O grande sábio Nārada Muni tem um corpo espiritual; portanto, velhice, doença, nascimento e morte não o afetam. Nārada é o devoto mais bondoso do Senhor Supremo, e sua única ocupação é viajar por todo o universo e pregar a consciência de Deus. Em outras palavras, sua ocupação é transformar todos em vaiṣṇavas. Em tais circunstâncias, de um modo geral, não há necessidade de ele permanecer em um só lugar além do tempo necessário para pregar. Uma vez que, por seu próprio livre-arbítrio, ele já está viajando por todo o universo, a maldição de Kālakanyā é descrita como uma boa sorte. Assim como Nārada Muni, muitos outros devotos do Senhor estão ocupados em pregar as glórias do Senhor em diferentes locais e em diferentes universos. Essas personalidades estão além da jurisdição das leis materiais.