No edit permissions for Português

VERSO 23

tato vihata-saṅkalpā
kanyakā yavaneśvaram
mayopadiṣṭam āsādya
vavre nāmnā bhayaṁ patim

tataḥ — depois disso; vihata-saṅkalpā estando desapontada em sua determinação; kanyakā — a filha do Tempo; yavana-īśvaram — ­com o rei dos intocáveis; mayā upadiṣṭam — indicado por mim; āsādya — tendo-se aproximado de; vavre — aceitou; nāmnā chama­do; bhayam — Medo; patim — como seu esposo.

Depois de ter ficado desapontada comigo, com minha permissão, ela se aproximou do rei dos Yavanas, cujo nome era Bhaya, ou Medo, e o aceitou como seu esposo.

SIGNIFICADO—Sendo o vaiṣṇava mais perfeito, Śrī Nārada Muni sempre deseja o bem a outros, mesmo para aquele que o amaldiçoa. Embora Nārada Muni tivesse se recusado a aceitar Kālakanyā, a filha do Tempo, essa recebeu um refúgio. Evidentemente, ninguém poderia conferir refúgio a ela, mas o vaiṣṇava proporcionou um refúgio em algum lugar a essa jovem tão desafortunada. Quando jarā, ou a velhice, ataca, todos se degeneram e se deterioram. De uma vez só, Nārada Muni conferiu abrigo a Kālakanyā e contra-atacou os karmīs comuns. Se alguém aceita as instruções de Nārada Muni, o oceano de medo (bhaya) pode ser rapidamente eliminado pela graça desse grande vaiṣṇava.

« Previous Next »