VERSO 49
āstīrya darbhaiḥ prāg-agraiḥ
kārtsnyena kṣiti-maṇḍalam
stabdho bṛhad-vadhān mānī
karma nāvaiṣi yat param
tat karma hari-toṣaṁ yat
sā vidyā tan-matir yayā
āstīrya — tendo coberto; darbhaiḥ — com grama kuśa; prāk-agraiḥ — com as pontas voltadas para o oriente; kārtsnyena — inteiramente; kṣiti-maṇḍalam — a superfície do globo; stabdhaḥ — orgulhosamente arrogante; bṛhat — grande; vadhāt — matando; mānī — julgando-te muito importante; karma — atividade; na avaiṣi — não sabes; yat — que; param — suprema; tat — esta; karma — atividade; pari-toṣam — satisfazendo o Senhor Supremo; yat — que; sā — esta; vidyā — educação; tat — ao Senhor; matiḥ — consciência; yayā — pela qual.
Meu querido rei, o mundo inteiro está coberto com as pontas afiadas da grama kuśa, e, baseado nisso, ficaste orgulhoso por teres matado várias espécies de animais em sacrifício. Devido à tua tolice, não sabes que o serviço devocional é o único meio pelo qual podemos satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Não podes entender esse fato. Tuas únicas atividades devem ser aquelas que podem satisfazer a Personalidade de Deus. Nossa educação deve ser tal que possamos nos elevar à consciência de Kṛṣṇa.
SIGNIFICADO—Neste verso, o grande sábio Nārada Muni repreende diretamente o rei por este ter-se ocupado em realizar sacrifícios que incluíam a morte de um grande número de animais. O rei pensava que ele era grandioso por ter executado tantos sacrifícios, mas o grande sábio Nārada repreende-o diretamente, informando-o de que sua matança de animais somente o levava a ficar arrogante e com falso prestígio. Na verdade, qualquer coisa que se faça que não leve à consciência de Kṛṣṇa é uma atividade pecaminosa, e qualquer educação que não leve a entender Kṛṣṇa é uma educação falsa. Se carece de consciência de Kṛṣṇa, qualquer atividade em que nos ocupemos é falsa e qualquer proposito educacional que ambicionemos também é falso.