No edit permissions for Português

VERSO 85

adhyātma-pārokṣyam idaṁ
mayādhigatam adbhutam
evaṁ striyāśramaḥ puṁsaś
chinno ’mutra ca saṁśayaḥ

adhyātma — espiritual; pārokṣyam — descrita de acordo com a autoridade; idam — esta; mayā — por mim; adhigatam — ouvida; adbhutam — maravilhosa; evam — assim; striyā — com uma esposa; āśramaḥ — refúgio; puṁsaḥ — da entidade viva; chinnaḥ — eliminada; amutra — sobre a vida após a morte; ca — também; saṁśayaḥ­ — dúvida.

A alegoria do rei Purañjana, descrita aqui de acordo com a auto­ridade, é plena de conhecimento espiritual, e eu a ouvi da parte de meu mestre espiritual. Se alguém puder entender o propósito desta alegoria, certamente se aliviará do conceito corpóreo e entenderá com clareza a vida após a morte. Mesmo alguém com dificuldade de entender o que é a transmigração da alma poderá compreender esse tópico por completo estudando esta história.

SIGNIFICADO—A palavra striyā, significando “juntamente com a esposa”, é significativa. Macho e fêmea vivendo juntos constitui a essência da existência material. A atração entre macho e fêmea neste mundo material é muito forte. Em todas as espécies de vida, a atração entre macho e fêmea é o princípio básico de existência. O mesmo princí­pio de se entremisturar também existe na sociedade humana, mas de forma regulada. Existência material significa dois seres viverem juntos como macho e fêmea e sentirem-se atraídos um pelo outro. Contudo, quando alguém entende plenamente sua vida espiritual, sua atração pelo sexo oposto é eliminada por completo. Semelhante atração faz com que fiquemos demasiadamente apegados a este mundo material. Ela é um nó cego dentro do coração.

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti

(Bhāg. 5.5.8)

Todos vêm a este mundo material atraídos pelo gozo dos sentidos, e o nó cego do gozo dos sentidos é a atração entre macho e fêmea. Essa atração faz com que a pessoa fique demasiadamente apegada ao mundo material em termos de gṛha-kṣetra-suta-āpta-vitta – isto é, lar, terra, filhos, amigos, dinheiro e assim por diante. Assim, ela se enreda no conceito corpóreo de “eu” e “meu”. Contudo, se alguém entender a história do rei Purañjana e compreender como, através da atração sexual, Purañjana tornou-se uma mulher em sua próxima vida, ele também entenderá o processo de transmigração.

Nota Especial: Segundo Vijayadhvaja Tīrtha, que pertence ao Madhvācārya-sampradāya, os dois primeiros versos apresentados a seguir constam depois do verso 45 deste capítulo, e os outros dois versos aparecem depois do verso 79.

« Previous Next »