No edit permissions for Português

VERSO 84

etan mukunda-yaśasā bhuvanaṁ punānaṁ
devarṣi-varya-mukha-niḥsṛtam ātma-śaucam
yaḥ kīrtyamānam adhigacchati pārameṣṭhyaṁ
nāsmin bhave bhramati mukta-samasta-bandhaḥ

etat — esta narração; mukunda-yaśasā — com a fama do Senhor Kṛṣṇa; bhuvanam — este mundo material; punānam — santificando; deva-ṛṣi — dos grandes sábios; varya — do principal; mukha — da boca; niḥsṛtam — proferida; ātma-śaucam — purificando o coração; yaḥ — todo aquele que; kīrtyamānam — sendo cantada; adhigacchati — volta; pārameṣṭhyam — ao mundo espiritual; na — nunca; asmin — neste; bhave — mundo material; bhramati — perambula; mukta — liber­tando-se; samasta — de todo; bandhaḥ — cativeiro.

Esta narração proferida pelo grande sábio Nārada está repleta da fama transcendental da Suprema Personalidade de Deus. Em consequência disso, essa narração, quando descrita, certamente santifica este mundo material. Ela purifica o coração da entidade viva e a ajuda a alcançar sua identidade espiritual. Todo aquele que relatar esta narração transcendental se libertará de todo o cativeiro mate­rial e não terá mais que perambular dentro deste mundo material.

SIGNIFICADO—Como indica o verso 79, Nārada Muni aconselhou o rei Prācīna­barhi a adotar o serviço devocional em vez de desperdiçar seu tempo realizando cerimônias ritualísticas e atividades fruitivas. As vívidas descrições dos corpos grosseiro e sutil, encontradas neste capítulo, são muito científicas e, por serem apresentadas pelo grande sábio Nārada, são autorizadas. Uma vez que essas narrativas estão repletas das glórias da Suprema Personalidade de Deus, elas constituem o processo mais eficaz para a purificação da mente. Como Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmou, ceto-darpaṇa-mār­janam. Quanto mais falarmos de Kṛṣṇa, pensarmos em Kṛṣṇa e pregarmos em nome de Kṛṣṇa, mais nós nos purificaremos. Isso quer dizer que não teremos mais que aceitar um alucinatório corpo grosseiro e sutil, senão que, ao invés disso, alcançaremos nossa identidade espiritual. Quem tenta entender esse instrutivo conhecimento espi­ritual liberta-se deste oceano de ignorância. A palavra pārameṣ­ṭhyam é muito significativa a este respeito. Com pārameṣ­ṭhyam, também nos referimos a Brahmaloka, o planeta onde vive o senhor Brahmā. Os habitantes de Brahmaloka sempre discutem essas nar­rações de modo que, após a aniquilação do mundo material, possam transferir-se diretamente ao mundo espiritual. Uma pessoa transferida ao mundo espiritual não precisa ir para cima e para baixo dentro deste mundo material. Às vezes, a palavra pārameṣṭhyam também é usada para referir-se a atividades espirituais.

« Previous Next »