No edit permissions for Português

VERSO 48

te ca brahmaṇa ādeśān
māriṣām upayemire
yasyāṁ mahad-avajñānād
ajany ajana-yonijaḥ

te — todos os Pracetās; ca — também; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; ādeśāt — pela ordem; māriṣām — Māriṣā; upayemire — desposaram; yasyām — em quem; mahat — a uma grande personalidade; avajñānāt — por causa do desrespeito; ajani — nasceu; ajana-yoni­-jaḥ — Dakṣa, o filho do senhor Brahmā.

Seguindo a ordem do senhor Brahmā, todos os Pracetās aceitaram a jovem como sua esposa. Do ventre dessa mocinha, nasceu o filho do senhor Brahmā chamado Dakṣa. Dakṣa teve que nascer do ventre de Māriṣā por ter desobedecido e desrespeitado o senhor Mahādeva [Śiva]. Em consequência disso, ele foi obrigado a abandonar seu corpo duas vezes.

SIGNIFICADO—A este respeito, a expressão mahad-avajñānāt é muito significati­va. O rei Dakṣa era filho do senhor Brahmā; portanto, em um nascimento anterior, ele era um brāhmaṇa, mas, por ter-se comportado como um não-brāhmaṇa (abrāhmaṇa), insultando ou desrespei­tando o Senhor Mahādeva, ele teve que nascer dentro do sêmen de um kṣatriya. Isto é, ele se tornou o filho dos Pracetās. Não apenas isso, mas, por ter desrespeitado o senhor Śiva, ele foi obrigado a submeter-se à tribulação de nascer do ventre de uma mulher. Na arena de Dakṣa-yajña, ele foi morto uma vez por Vīrabhadra, o servo do senhor Śiva. Como isso ainda não era suficiente, ele nas­ceu outra vez, do ventre de Māriṣā. Ao final do Dakṣa-yajña e dos desastrosos incidentes ali ocorridos, Dakṣa ofereceu sua oração ao senhor Śiva. Apesar de ter que abandonar seu corpo e nascer do ventre de uma mulher fecundada pelo sêmen de um kṣatriya, ele recebeu toda opulência pela graça do senhor Śiva. Essas são as leis sutis da natureza material. Infelizmente, as pessoas nesta era moderna não sabem como funcionam essas leis. Não tendo conhe­cimento da eternidade da alma espiritual e de sua transmigração, a população da era atual está na mais densa ignorância. Por causa disso, o Bhāgavatam (1.1.10) diz que mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ: toda a população nesta era de Kali-yuga é muito perversa, preguiçosa, desventurada e perturbada pelas condições materiais.

« Previous Next »