No edit permissions for Português

VERSO 43

tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā

tvam — tu; eva — certamente; bhagavan — ó meu senhor; etat — esta; śiva-saktyoḥ — estando situadas em tua energia auspiciosa; svarūpayoḥ — por tua expansão pessoal; viśvam — este universo; sṛjasi — crias; pāsi — manténs; atsi — aniquilas; krīḍan — trabalhando; ūrṇa-paṭaḥ — teia de aranha; yathā — assim como.

Meu querido senhor, tu crias, manténs e aniquilas esta manifestação cósmica através da expansão de tua personalidade, exatamente como a aranha cria, mantém e destrói sua teia.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra śiva-śakti é significativa. Śiva significa “auspicioso”, e śakti, “energias”. Há muitas espécies de energias do Senhor Supremo, todas as quais são auspiciosas. Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara são chamados guṇa-avatāras, ou encarnações de qualidades materiais. No mundo material, comparamos essas diferentes encarnações a partir de diferentes pontos de vista, mas, uma vez que todas elas são expansões do auspicioso supremo, todas elas são auspiciosas, embora às vezes consideremos uma qualidade da natureza superior ou inferior a uma outra. O modo da ignorância, ou tamo-guṇa, é considerado bastante inferior aos outros, porém, no sentido superior, ele também é auspicioso. Neste contexto, pode-se dar o exemplo de que o governo tem tanto um departamento educacional quanto um departamento criminal. Talvez um leigo considere o departamento criminal inauspicioso, porém, do ponto de vista do governo, ele é tão importante quanto o departamento de educação, daí o governo financiar igualmente ambos os departamentos, sem discriminação.

« Previous Next »