No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 43

твам эва бхагаванн этач
чхива-актйо сварӯпайо
вива сджаси псй атси
крӣанн ӯра-пао йатх

твам—ты; эва—конечно; бхагаван—о мой господин; этат— это; ива-актйо—пребывающий в своей благотворной энергии; сварӯпайо—твоей экспансией; вивам—эту вселенную; сджаси—творишь; пси—поддерживаешь; атси—уничтожаешь; крӣан—работая; ӯра-паа—паутина, сплетенная пауком; йатх— подобно.

Мой господин, распространяя себя в различные формы, ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь космическое мироздание, подобно тому как паук плетет, поддерживает и затем втягивает в себя свою паутину.

В этом стихе ключевым является слово ива- акти. ива означает «благотворный», а акти — «энергия». Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, и все они благотворны. Брахму, Вишну и Махешвару называют гуна- аватарами, воплощениями материальных качеств. В материальном мире мы по-разному относимся к различным гуна-аватарам, считая одно качество природы выше другого, но на самом деле все качества природы несут благо, поскольку все они являются экспансиями высшего блага. Гуну невежества, тамо-гуну, считают низшим качеством, однако в конечном счете она тоже благотворна. Это можно пояснить на примере министерства просвещения и полицейского управления. И то и другое являются государственными учреждениями. Рядовой житель государства может неодобрительно относиться к полицейскому управлению, но, с точки зрения правительства, оно так же важно, как и министерство просвещения, поэтому правительство одинаково субсидирует оба учреждения, не отдавая предпочтения одному из них.

« Previous Next »