No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 43

твам ева бхагаванн етач
чхива-шактьо сварӯпайо
вишва сджаси псй атси
крӣанн ӯра-пао ятх

твам – ти; ева – със сигурност; бхагаван – о, мой господарю; етат – това; шива-шактьо – намиращ се в благотворната си енергия; сварӯпайо – с личната си експанзия; вишвам – тази вселена; сджаси – създаваш; пси – поддържаш; атси – унищожаваш; крӣан – действайки; ӯра-паа – паяжината на паяка; ятх – също като.

Господарю мой, като се разпространяваш в различни форми, ти сътворяваш, поддържаш и унищожаваш космическото проявление, също както паякът плете, поддържа и после поглъща своята паяжина.

В тази строфа е важна думата шива-шакти. Шива значи „благотворен“, а шакти значи „енергия“. Върховният Бог притежава безброй енергии и всички те са благотворни. Брахм, Виу и Махешвара се наричат гуа-аватри, въплъщения на материалните качества. В материалния свят ние гледаме на трите гуа-аватри по различен начин, защото смятаме едно материално качество за по-добро, а друго – за по-лошо, но в действителност всички качества на природата са благотворни, защото са еманации на върховното благо. Гуата на невежеството, тамо-гуа, се смята за по-низша от останалите, но в по-висш смисъл тя също е благотворна. За да изясним това, можем да си послужим със следния пример. При всяко правителство има и министерство на образованието, и дирекция на полицията. Обикновеният човек може да изпитва естествена неприязън към дирекцията на полицията, считайки я за нещо злокобно, но за правителството и двете институции са еднакво важни, затова то субсидира и двете, без да прави разлика между тях.

« Previous Next »