No edit permissions for Ukrainian

43

твам ева бгаґаванн етач
чгіва-актйо сварӯпайо
віва сджасі псй атсі
кріанн ӯра-пао йатг

твам  —  ти; ева  —  певно; бгаґаван  —  владико; етат  —  це; іва-актйо  —  перебуваючи у своїй благословенній енерґії; сварӯпайо  —  особистим поширенням; вівам  —  всесвіт; сджасі  —  твориш; псі  —  підтирмуєш; атсі  —  знищуєш; кріан  —  створюючи; ӯра-паа  —  павутину; йатг  —  неначе.

О владико, ти створюєш проявлений космос, підтримуєш його і знищуєш його за допомогою своїх особистих поширень, як павук творить, підтримує і згортає свою павутину.

ПОЯСНЕННЯ: Особливий смисл мають у цьому вірші слова іва-акті. іва означає «благословенна», а акті    —    «енерґія». Верховний Господь володіє численними енерґіями, і всі вони благословенні. Брахму, Вішну і Махешвару називають ґуна-аватарами, чи Господніми втіленнями, які керують якостями матерії. У матеріальному ми по-різному ставимося до цих різних втілень, але всі вони    —    поширення всеблагого і тому теж благословенні, хоча іноді одну якість природи ми вважаємо вищою чи нижчою за інші. Ґуну невігластва, тамо-ґуну, вважають набагато нижчою за інші якості, але в вищому розумінні вона теж благословенна. Це проілюструвати прикладом держави, що має і міністерство освіти, і управління в’язницями. Необізнана людина може вважати управління в’язницями чимось зловісним, але з погляду державної влади воно так само важливе, як і міністерство освіти, і тому уряд однаково фінансує обидві установи, не нехтуючи жодною з них.

« Previous Next »