No edit permissions for Português

VERSO 46

na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum

na — não; vai — mas; satām — dos devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām — daqueles que são completamente rendidos a teus pés de lótus; bhūteṣu — entre as entidades vivas; sarveṣu — todas as variedades; abhipaśyatām — vendo perfeitamente; tava — tua; bhūtāni — entidades vivas; ca — e; ātmani — no Supremo; apṛthak — não-diferente; didṛkṣatām — aqueles que enxergam assim; prāyeṇa — quase sempre; roṣaḥ — ira; abhibhavet — ocorre; yathā — exatamente como; paśum — os animais.

Meu querido Senhor, os devotos que dedicaram plenamente suas vidas a teus pés de lótus certamente observam tua presença como Paramātmā em todo e cada ser e, como tal, eles não diferenciam entre um ser vivo e outro. Tais pessoas tratam todas as entidades vivas igualmente. Elas jamais se deixam dominar pela ira como os animais, que nada podem ver sem fazer diferenciação

SIGNIFICADO—Quando a Suprema Personalidade de Deus Se irrita ou mata um demônio, pode parecer que materialmente isso seja desfavorável, mas, espiritualmente, é uma bênção bem-aventurada para o demônio. Portanto, os devotos puros não fazem nenhuma distinção entre a ira do Senhor e Suas bênçãos. Eles veem ambas com referência ao comportamento do Senhor com os outros e com eles mesmos. O devoto não critica o comportamento do Senhor em nenhuma circunstância.

« Previous Next »