VERSO 10
tadā vṛṣadhvaja-dveṣa-
kalilātmā prajāpatiḥ
śivāvalokād abhavac
charad-dhrada ivāmalaḥ
tadā — nessa altura; vṛṣa-dhvaja — senhor Śiva, que monta um touro; dveṣa — inveja; kalila-ātmā — coração poluído; prajāpatiḥ — rei Dakṣa; śiva — senhor Śiva; avalokāt — ao vê-lo; abhavat — tornou-se; śarat — no outono; hradaḥ — lago; iva — como; amalaḥ — purificado.
Nessa altura, quando Dakṣa viu o senhor Śiva, que monta um touro, seu coração, que estava poluído com inveja do senhor Śiva, purificou-se imediatamente, assim como as chuvas de outono purificam a água num lago.
SIGNIFICADO—Temos aqui um exemplo de por que o senhor Śiva é chamado de auspicioso. Se alguém vê o senhor Śiva com devoção e reverência, seu coração purifica-se imediatamente. O rei Dakṣa estava poluído de inveja do senhor Śiva, apesar do que, por vê-lo com um pouco de amor e devoção, seu coração se purificou imediatamente. Na estação das chuvas, os reservatórios d’água tornam-se sujos e lodosos, mas logo que a chuva de outono vem, toda a água torna-se imediatamente limpa e transparente. Analogamente, embora o coração de Dakṣa estivesse impuro por ele ter difamado o senhor Śiva, motivo pelo qual foi severamente punido, Dakṣa voltava agora à consciência, e, simplesmente por ver o senhor Śiva com veneração e. respeito, ele se purificou de imediato.