No edit permissions for Português

VERSO 28

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

sadasyāḥ — os membros da assembleia; ūcuḥ — disseram; utpatti — repetidos nascimentos e mortes; adhvani — no caminho de; aśaraṇe — não tendo lugar para se refugiar; uru — grande; kleśa — problemática; durge — na formidável fortaleza; antaka — término; ugra — ferozes; vyāla — serpentes; anviṣṭe — estando infestadas com; viṣaya — felicidade material; mṛga-tṛṣi — miragem; ātma — corpo; geha — lar; uru — pesado; bhāraḥ — fardo; dvandva — dual; śvabhre — buracos, fossos das ditas felicidade e aflição; khala — ferozes; mṛga — animais; bhaye — tendo medo de; śoka-dāve — o fogo florestal da lamentação; ajña-sa-arthaḥ — para o interesse dos patifes; pāda-okaḥ — abrigo de Vossos pés de lótus; te — a Vós; śaraṇa-da — dando abrigo; kadā — quando; yāti — foram; kāma-upasṛṣṭaḥ — estando atormentadas por toda espécie de desejos.

Os membros da assembleia disseram ao Senhor: Ó refúgio único para todos em uma vida problemática, nesta formidável fortaleza da existência condicionada, o elemento tempo, como uma serpente, está sempre procurando uma oportunidade de atacar. Este mundo é cheio de fossos das ditas aflição e felicidade, e há muitos animais ferozes sempre prontos a atacar. O fogo da lamentação arde continuamente, e a miragem da falsa felicidade vive enfeitiçando, mas não há abrigo contra eles. Assim, as pessoas tolas vivem no ciclo de nascimentos e mortes, sempre acabrunhadas no desempenho de seus ditos deveres, e nós não sabemos quando elas aceitarão o abrigo de Vossos pés de lótus.

SIGNIFICADO—As pessoas que não são conscientes de Kṛṣṇa vivem uma vida muito precária, como se descreve neste verso, mas todas essas condições circunstanciais devem-se ao esquecimento de Kṛṣṇa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se a aliviar todas essas pessoas confusas e aflitas; portanto, esta é a maior obra beneficente para o alívio de toda a sociedade humana, e aqueles que trabalham em prol desta causa são os maiores benquerentes, pois seguem os passos do Senhor Caitanya, que é o maior amigo de todas as entidades vivas.

« Previous Next »