No edit permissions for Português

VERSO 14

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ

aham — eu; purā — outrora (em meu nascimento anterior); bharataḥ nāma rājā — um rei chamado Mahārāja Bharata; vimukta — liberado de; dṛṣṭa-śruta — experimentando pessoalmente através da associação direta, ou obtendo conhecimento dos Vedas; saṅga-bandhaḥ — cativeiro por intermédio da associação; ārādhanam — a adoração; bhagavataḥ — a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus; īhamānaḥ — sempre realizando; mṛgaḥ abhavam — tornei-me um veado; mṛga-saṅgāt — devido à minha associação íntima com um veado; hata-arthaḥ — tendo, no desempenho do serviço devocional, negligenciado os princípios reguladores.

Em um nascimento anterior, eu era conhecido como Mahārāja Bharata. Alcancei a perfeição desapegando-me por completo das atividades materiais através da experiência direta, e, através da experiência indireta, compreendi os Vedas. Ocupei-me em pleno serviço ao Senhor, mas, devido ao meu infortúnio, desenvolvi excessiva afeição por um veadinho, chegando ao ponto de negligenciar meus deveres espirituais. Devido à minha profunda afeição pelo veado, tive que aceitar um corpo de veado na minha vida seguinte.

SIGNIFICADO—O incidente descrito nesta passagem é muito significativo. Em um verso anterior, afirma-se que vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: ninguém pode alcançar a perfeição enquanto não passar em sua cabeça a poeira dos pés de lótus de um devoto elevado. Quem segue sempre as ordens do mestre espiritual não tem possibilidades de cair. Quando um discípulo tolo tenta suplantar seu mestre espiritual e começa a ambicionar o seu posto, ele cai prontamente. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Caso considere seu mestre espiritual como sendo um homem comum, é certo que o discípulo perderá a chance de continuar avançando. Apesar de uma vida muito rígida no serviço devocional, Bharata Mahārāja, ao se tornar muitíssimo apegado a um veado, não consultou um mestre espiritual. Em consequência disso, desenvolveu forte apego ao animal e, esquecendo-se de seus deveres espirituais, caiu.

« Previous Next »