No edit permissions for Português

VERSO 6

tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.

tatra — ali (nesse lugar fantasmagórico); ca — também; kvacit — às vezes; ātapa-udaka-nibhān — como a água em uma miragem no deserto; viṣayān — dos objetos do gozo dos sentidos; upadhāvati — corre em busca; pāna — a beber; bhojana — a comer; vyavāya — a fazer sexo; ādi — e assim por diante; vyasana — sendo afeito; lolupaḥ — libertino.

Certas vezes, nessa casa no ar [gandharva-pura], a alma condicionada bebe, come e faz sexo. Estando demasiadamente apegada, ela busca os objetos dos sentidos da mesma forma que um veado busca uma miragem no deserto.

SIGNIFICADO—Existem dois mundos – o espiritual e o material. Tal qual uma miragem no deserto, o mundo material é falso. No deserto, os animais pensam que veem água, mas, na realidade, não há nenhuma água. Do mesmo modo, aqueles que são animalescos tentam encontrar a paz dentro do deserto da vida material. Diferentes śāstras afirmam repetidamente que não existe prazer neste mundo material. Além disso, mesmo que concordemos em viver sem prazer, isso não nos será concedido. Na Bhagavad-gītā (8.15), o Senhor Kṛṣṇa diz que o mundo material, além de ser cheio de sofrimento (duḥkhālayam), também é temporário (aśāśvatam). Mesmo que desejemos viver aqui em meio aos sofrimentos, a natureza material não nos dará esse direito. Ela nos obrigará a mudar de corpos e entrar em outra atmosfera cheia de condições deploráveis.

« Previous Next »