No edit permissions for Português

VERSO 35

iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.

iti — assim; nānā — várias; yoga — de yoga místico; caryā — execuções; ācaraṇaḥ — praticando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; kaivalya-patiḥ — o mestre de kaivalya, unidade, ou o outorgador de sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ — Senhor Ṛṣabha; avirata — incessantemente; parama — supremo; mahā — grande; ānanda-anubhavaḥ — sentindo bem-aventurança transcendental; ātmani — na Alma Suprema; sarveṣām — de todas; bhūtānām — entidades vivas; ātma-bhūte — situado no coração; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; vāsudeve — Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva; ātmanaḥ — dEle próprio; avyavadhāna — pela igualdade de constituição; ananta — ilimitado; rodara — como choro, sorriso e tremores; bhāvena — pelos sintomas de amor; siddha — completamente perfeito; samasta — todas; artha — de opulências desejáveis; paripūrṇaḥ — pleno; yoga-aiśvaryāṇi — os poderes místicos; vaihāyasa — voar no céu; manaḥ-java — viajar à velocidade da mente; antardhāna — a habilidade de desaparecer; parakāya-praveśa — a habilidade de entrar no corpo de outrem; dūra-grahaṇa — a habilidade de perceber coisas a muita distância; ādīni — e outros; yadṛcchayā — sem dificuldade, naturalmente; upagatāni — alcançou; na — não; añjasā — diretamente; nṛpa — ó rei Parīkṣit; hṛdayena — dentro do coração; abhyanandat — aceitou.

Ó rei Parīkṣit, com o simples propósito de mostrar a todos os yogīs o processo místico, o Senhor Ṛṣabhadeva, a expansão parcial do Senhor Kṛṣṇa, executou atividades maravilhosas. Na verdade, Ele era o mestre da liberação e estava plenamente absorto em bem-aventurança transcendental, a qual aumentava milhares de vezes. O Senhor Kṛṣṇa, Vāsudeva, o filho de Vasudeva, é a fonte original do Senhor Ṛṣabhadeva. Não há diferença alguma na constituição dEles, e, desse modo, o Senhor Ṛṣabhadeva manifestou os sintomas amorosos de choro, riso e tremor. Ele estava sempre absorto em amor transcendental. Devido a isso, todos os poderes místicos automaticamente foram ao Seu encontro, tais como a habilidade de viajar pelo espaço sideral à velocidade da mente, de aparecer e desaparecer, de entrar nos corpos alheios e de ver as coisas a uma longa distância. Embora pudesse fazer tudo isso, Ele não Se valia desses poderes.

SIGNIFICADO—No Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149), declara-se:

kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’

A palavra śānta significa “inteiramente pacífico”. Quem não satisfaz todos os seus desejos não pode ser pacífico. Todos tentam satisfazer suas aspirações e desejos, sejam eles materiais, sejam espirituais. Aqueles que estão no mundo material são aśānta (sem paz) porque têm muitos desejos a satisfazer. No entanto, o devoto puro não tem desejos. Anyābhilāṣitā-śūnya: o devoto puro está completamente livre de toda espécie de desejos materiais. Os karmīs, por outro lado, simplesmente estão cheios de desejos, pois tentam desfrutar dos sentidos. Eles não são pacíficos nesta vida nem na próxima, nem no passado, presente ou futuro. Do mesmo modo, os jñānīs estão sempre aspirando à liberação e buscando tornar-se unos com o Supremo. Os yogīs anseiam por muitos siddhis (poderes) – aṇimā, laghimā, prāpti etc. Contudo, o devoto não está nem um pouco interessado nessas coisas, pois ele depende por completo da misericórdia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é yogeśvara, o dono de todos os poderes místicos (siddhis), e Ele é ātmārāma, plenamente satisfeito. Neste verso, descrevem-se os yoga-siddhis. Aquele que possui yoga-siddhis pode voar sem o auxílio de veículos, viajar pelo espaço sideral, e também pode se locomover à velocidade da mente. Isso significa que, tão logo deseja ir a algum local dentro deste universo, ou mesmo além deste universo, o yogī pode fazê-lo de imediato. Ninguém pode calcular a velocidade da mente, pois, dentro de um segundo, a mente pode percorrer muitos milhões de quilômetros. Às vezes, quando seus corpos não estão funcionando adequadamente, os yogīs entram nos corpos de outras pessoas e agem a seu bel-prazer. Quando o corpo torna-se velho, o yogī perfeito pode encontrar um corpo jovem e saudável. Abandonando seu corpo velho, o yogī pode entrar num corpo jovem e agir como quiser. Sendo uma expansão plenária do Senhor Vāsudeva, o Senhor Ṛṣabhadeva possuía todos esses poderes do yoga místico, mas Ele estava satisfeito com Seu amor devocional por Kṛṣṇa, o que ficou evidente através de Seus sintomas extáticos, tais como choro, riso e tremor.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, quinto capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Ensinamentos do Senhor Ṛṣabhadeva aos Seus Filhos”.

« Previous