VERSO 45
yena yāvān yathādharmo
dharmo veha samīhitaḥ
sa eva tat-phalaṁ bhuṅkte
tathā tāvad amutra vai
yena — pela pessoa que; yāvān — na quantidade que; yathā — na maneira que; adharmaḥ — atividades irreligiosas; dharmaḥ — atividades religiosas; vā — ou; iha — nesta vida; samīhitaḥ — executadas; saḥ — essa pessoa; eva — na verdade; tat-phalam — o resultado específico disso; bhuṅkte — desfruta ou sofre; tathā — dessa maneira; tāvat — nessa proporção; amutra — na vida seguinte; vai — na verdade.
Em proporção à quantidade de ações religiosas ou irreligiosas que o indivíduo pratica nesta vida, ele terá de desfrutar ou sofrer a mesma equivalência das reações do seu karma na vida seguinte.
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (14.18):
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
Aqueles que agem no modo da bondade são promovidos aos sistemas planetários superiores para se tornarem semideuses, aqueles que agem de modo comum e não cometem excessivos atos pecaminosos permanecem dentro deste sistema planetário intermediário, e aqueles que executam ações pecaminosas abomináveis se rebaixam a uma vida infernal.