No edit permissions for Português

VERSO 26

tataḥ pāhi mahā-bhāga
pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
yathā tarema duṣpāraṁ
prajayā tad vidhehi naḥ

tataḥ — portanto, por causa disso; pāhi — por favor, salva; mahā­-bhāga — ó grande sábio; pūrvaiḥ saha — juntamente com meus antepassados; gatam — tendo partido; tamaḥ — para a escuridão; yathā — de modo que; tarema — possamos cruzar; duṣpāram — muito difícil de cruzar; prajayā — por gerar um filho; tat — isto; vidhehi — por favor, faze; naḥ — para nós.

Portanto, ó grande sábio, por favor, salva este que te fala, bem como meus antepassados, que estamos descendo rumo à escuridão do inferno, pois não tenho progênie. Por favor, faze algo para que eu possa ter um filho que nos salve dessas condições infernais.

SIGNIFICADO—De acordo com a civilização védica, alguém se casa simplesmente para ter um filho, requisito imprescindível ao oferecimento de oblações aos antepassados. O rei Citraketu responsavelmente desejava gerar um filho para que ele e seus antepassados pudessem livrar-­se das mais escuras regiões. Ele estava preocupado com a obtenção de piṇḍa, oblações, na próxima vida, as quais deveriam ser dirigidas não somente a ele, mas também a seus antepassados. Portanto, ele pediu a Aṅgirā Ṛṣi que o favorecesse, fazendo algo que o pudesse ajudar a ter um filho.

« Previous Next »