No edit permissions for Português

VERSO 57

uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām

uttiṣṭha — por favor, acorda; tāta — meu querido filho; te — elas; ime — todas essas; śiśavaḥ — crianças; vayasyāḥ — colegas de folgue­do; tvām — a ti; āhvayanti — estão chamando; nṛpa-nandana — ó filho do rei; saṁvihartum — para brincar com; suptaḥ — dormiste; ciram — por um longo tempo; hi — na verdade; aśanayā — pela fome; ca — também; bhavān — tu; parītaḥ — assolado; bhuṅkṣva — por favor, alimenta-te; stanam — no seio (de tua mãe); piba — bebe; śucaḥ — lamentação; hara — simplesmente dissipa; naḥ — nossa; svakānām — teus parentes.

Meu querido filho, dormiste por um longo tempo. Agora, por favor, acorda. Teus colegas de folguedo estão te chamando para brincar. Como deves estar muito faminto, por favor, acorda e mama em meu seio e dissipa nossa lamentação.

« Previous Next »