No edit permissions for Português

VERSO 55

yena prasuptaḥ puruṣaḥ
svāpaṁ vedātmanas tadā
sukhaṁ ca nirguṇaṁ brahma
tam ātmānam avehi mām

yena — por quem (o Brahman Supremo); prasuptaḥ — dormindo; puruṣaḥ — um homem; svāpam — o tema de um sonho; veda — co­nhece; ātmanaḥ — dele próprio; tadā — nesse momento; sukham — felicidade; ca — também; nirguṇam — sem contato com o ambiente material; brahma — o espírito supremo; tam — a Ele; ātmānam — o que permeia; avehi — simplesmente conhece; mām — a Mim.

Informo-te que sou o Brahman Supremo, a Superalma onipenetrante através de quem a entidade viva adormecida pode compreen­der sua condição onírica e sua felicidade que está situada bem além das atividades dos sentidos materiais. Isto é, Eu sou a causa das atividades do ser vivo adormecido.

SIGNIFICADO—Ao se livrar do falso ego, a entidade viva compreende sua posi­ção superior como alma espiritual, parte integrante da potência de prazer do Senhor. Assim, devido ao Brahman, mesmo enquanto dorme, a entidade viva pode desfrutar. O Senhor diz: “Esse Brahman, esse Paramātmā e esse Bhagavān são Eu mesmo.” Em seu Krama­-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī menciona esse fato.

« Previous Next »