No edit permissions for Português

VERSO 16

gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ

gurūṇām — rigorosos; ca — e; laghūnām — leves; ca — também; gu­rūṇi — graves; ca — e; laghūni — leves; ca — também; prāyaścittāni — os processos de expiação; pāpānām — de atividades pecaminosas; jñātvā — sabendo perfeitamente bem; uktāni — foram prescritos; mahā-ṛṣibhiḥ — pelos grandes sábios.

As autoridades que são estudiosos e sábios eruditos certificaram-­se cuidadosamente de que se devem expiar os pecados mais graves submetendo-se a um rigoroso processo de penitência e devem-se expiar pecados mais leves submetendo-se a penitências leves. O canto do mantra Hare Kṛṣṇa, no entanto, elimina todos os efeitos de atividades pecaminosas, não importando se são leves ou graves.

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura descreve um incidente em que Sāmba, tendo sido punido pelos Kauravas, foi, então, resgatado. Sāmba se apaixonou pela filha de Duryodhana, e como, de acordo com o costume kṣatriya, só se oferece a filha de um kṣatriya ao pretendente que demonstre sua bravura cavalheiresca, Sāmba a raptou. Consequentemente, Sāmba foi preso pelos Kauravas. Mais tarde, quando o Senhor Balarāma foi resgatá-lo, houve uma discussão quanto à libertação de Sāmba. Uma vez que na discussão não se chegou a um acordo, Balarāma demonstrou Seu poder de maneira tal que toda a cidade de Hastināpura tremeu e tinha-se a impressão de que ela estava sendo abalada por um grande terremoto. Então, o impasse foi resolvido, e Sāmba se casou com a filha de Duryodhana. O significado é que todos devem refugiar-se em Kṛṣṇa-Balarāma, a Suprema Personalidade de Deus, cujo poder protetor é tamanho que não pode ser igualado no mundo material. Por mais poderosas que sejam as reações pecaminosas de um indivíduo, elas serão imediata­mente eliminadas caso ele cante o nome Hari, Kṛṣṇa, Balarāma ou Nārāyaṇa.

« Previous Next »