No edit permissions for Português

VERSO 11

ātiṣṭhata satāṁ mārgaṁ
kopaṁ yacchata dīpitam
pitrā pitāmahenāpi
juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ

ātiṣṭhata — simplesmente segui; satām mārgam — o caminho das grandes personalidades santas; kopam — a ira; yacchata — subjugai; dīpitam — que agora foi despertada; pitrā — pelo pai; pitāmahena api — e pelo avô; juṣṭam — trilhado; vaḥ — vossos; prapitāmahaiḥ — pelos bisavós.

O caminho da bondade trilhado por vosso pai, avô e bisavós é aquele em que se zela pelos súditos [prajās], incluindo homens, animais e árvores. É esse o caminho que deveis seguir. A ira desnecessária contraria o vosso dever. Portanto, peço-vos que controleis vossa raiva.

SIGNIFICADO—Aqui, as palavras pitrā pitāmahenāpi juṣṭaṁ vaḥ prapitāmahaiḥ retratam uma honesta família real, formada de reis, de seus pais, de seus avós e de seus bisavós. Semelhante família real possui uma posição prestigiosa porque mantém os cidadãos, ou prajās. A palavra prajā se refere a alguém que nasce dentro da jurisdição do governo. As nobres famílias reais eram cônscias de que todos os seres vivos, quer fossem pessoas, quer animais, quer entidades inferiores aos animais, deveriam receber proteção. O sistema democrático moderno não pode ser enaltecido dessa maneira, pois os líderes eleitos lutam apenas pelo poder e não têm senso de responsabilidade. Em uma monarquia, o rei que tem posição prestigiosa segue os grandes feitos de seus antepassados. Assim, Soma, o rei da Lua, aproveita para fazer com que os Pracetās se lembrem das glórias de seu pai, avô e bisavós.

« Previous Next »