VERSO 23
kṛttikādīni nakṣatrāṇ-
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
kṛttikā-ādīni — encabeçadas por Kṛttikā; nakṣatrāṇi — as constelações; indoḥ — do deus da Lua; patnyaḥ — as esposas; tu — mas; bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit, descendente da dinastia de Bharata; dakṣa-śāpāt — porque foi amaldiçoado por Dakṣa; saḥ — o deus da Lua; anapatyaḥ — sem filhos; tāsu — em tantas esposas; yakṣma-graha-arditaḥ — sendo oprimido por uma doença que traz gradualmente a destruição.
Ó Mahārāja Parīkṣit, melhor entre os Bhāratas, todas as constelações chamadas Kṛttikā eram esposas do deus da Lua. Entretanto, porque o Prajāpati Dakṣa o amaldiçoara a sofrer uma doença degenerativa, o deus da Lua não pôde gerar filhos em nenhuma de suas esposas.
SIGNIFICADO—Porque era muito apegado a Rohiṇī, o deus da Lua preteriu todas as suas outras esposas. Portanto, vendo a aflição das filhas, o prajāpati Dakṣa se irou e o amaldiçoou.