No edit permissions for Português

VERSO 48

kiṁ durāpaṁ mayi prīte
tathāpi vibudharṣabhāḥ
mayy ekānta-matir nānyan
matto vāñchati tattva-vit

kim — que; durāpam — difícil de obter; mayi — quando Eu; prīte — satisfeito; tathāpi — mesmo assim; vibudha-ṛṣabhāḥ — ó melhores entre os semideuses inteligentes; mayi — em Mim; ekānta — fixa exclusivamente; matiḥ — cuja atenção; na anyat — nenhuma outra coisa; mattaḥ — além de Mim; vāñchati — deseja; tattva-vit — aquele que conhece a verdade.

Ó melhores entre os semideuses inteligentes, embora seja verdade que aquele com quem estou satisfeito não tenha dificuldades para obter tudo o que deseje, o devoto puro, cuja mente está unicamente fixa em Mim, não Me pede nada além da oportunidade de se ocupar­ em Meu serviço devocional.

SIGNIFICADO—Ao concluírem suas orações, os semideuses esperavam ansiosamente que seu inimigo Vṛtrāsura fosse morto. Isso demonstra que os semideuses não são devotos puros. Embora não haja dificul­dades para que alguém obtenha qualquer coisa que deseje caso o Senhor esteja satisfeito, os semideuses aspiram a ganhos materiais depois de agradarem o Senhor. O Senhor queria que os semideuses orassem para que lhes fosse dado o serviço devocional puro, mas, em vez disso, eles oraram para receber a oportunidade de matar seu inimigo. Essa é a diferença entre um devoto puro e um devoto na plataforma material. Indiretamente, o Senhor lamentou-Se diante do fato de que os semideuses não estivessem pedindo pelo serviço devocional puro.

« Previous Next »