No edit permissions for Português

VERSO 6

nirguṇo ’pi hy ajo ’vyakto
bhagavān prakṛteḥ paraḥ
sva-māyā-guṇam āviśya
bādhya-bādhakatāṁ gataḥ

nirguṇaḥ — sem qualidades materiais; api — embora; hi — decerto; ajaḥ — não-nascido; avyaktaḥ — imanifesto; bhagavān — o Senhor Supremo; prakṛteḥ — à natureza material; paraḥ — transcendental; sva-māyā — da Sua própria energia; guṇam — qualidades materiais; āviśya — entrando em; bādhya — obrigação; bādhakatām — a condição de estar obrigado; gataḥ — aceita.

Como sempre é transcendental às qualidades materiais, Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é chamado nirguṇa, ou seja, sem qualidades. Porque Ele é não-nascido, Ele não tem um corpo material que O faça ficar sujeito ao apego e ao ódio. Embora o Senhor sempre esteja situado além da existência material, Ele, através de Sua potência espiritual, apareceu e agiu como um ser humano comum, aceitando deveres e obrigações como se Ele fosse uma alma condicionada.

SIGNIFICADO—O aparente apego, desapego e obrigações dizem respeito à natureza material, que é uma emanação da Suprema Personalidade de Deus, mas sempre que vem a este mundo material para nele agir, o Senhor não sai de Sua posição espiritual. Embora no plano material pareça haver diferença nas atividades executadas pelo Senhor, elas são absolutamente iguais no plano espiritual. Assim, trata-se de uma afronta ao Senhor Supremo dizer que Ele inveja alguém ou é amistoso com alguém.

Na Bhagavad-gītā (9.11), o Senhor diz claramente que avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: “Os tolos zombam de Mim quando desço sob a forma humana.” Kṛṣṇa aparece nesta Terra ou dentro deste universo sem qualquer mudança em Seu corpo espiritual ou em Suas qualidades espirituais. Na verdade, Ele jamais Se deixa influenciar pelas qualidades materiais. Embora sempre esteja livre dessas qualidades, Ele parece agir sob a influência material. Dizer que Ele age sob essa influência é āropita, ou uma imposição. Portanto, Kṛṣṇa diz que janma karma ca me divyam: tudo o que Ele faz, sendo sempre transcendental, nada tem a ver com as qualidades materiais. Evaṁ yo vetti tattvataḥ: somente os devotos podem de fato entender como Ele age. Na verdade, Kṛṣṇa jamais demonstra parcialidade para com alguém. Ele é igual com todos, mas, devido à visão imperfeita, influenciada pelas qualidades materiais, nós impomos qualidades materiais sobre Ele, e quem adota esse procedimento se torna um mūḍha, um tolo. Por outro lado, quem entende apropriadamente a verdade, torna-se devotado e nirguṇa, desprovido de qualidades materiais. Basta compreender as atividades de Kṛṣṇa para que alguém possa tornar-se transcendental e, logo que a pessoa se torna transcendental, está apta a ser transferida para o mundo transcendental. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: quem entende verdadeiramente as atividades do Senhor é transferido ao mundo espiritual após abandonar seu corpo material.

« Previous Next »