No edit permissions for Português

VERSO 10

avyakta-liṅgo vyaktārtho
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām

avyakta-liṅgaḥ — cujas características de sannyāsa não são manifestas; vyakta-arthaḥ — cujo propósito é manifesto; manīṣī — tal pessoa santa e grandiosa; unmatta — inquieta; bāla-vat — como um menino; kaviḥ — um grande poeta ou orador; mūka-vat — como um homem mudo; ātmānam — ele próprio; saḥ — ele; dṛṣṭyā — pelo exemplo; darśayet — deve apresentar; nṛṇām — à sociedade humana.

Embora uma pessoa santa prefira não se expor à visão da sociedade humana, o seu propósito acaba sendo revelado através do seu comportamento. À sociedade humana, ela deve apresentar-se como uma criança inquieta e, embora seja o orador mais ponderado e magnífico, deve apresentar-se como um homem mudo.

SIGNIFICADO—Uma personalidade grandiosa e muito avançada em consciência de Kṛṣṇa talvez prefira não se expor através dos sinais de um sannyāsī. Nesse caso, ela pode viver como uma criança inquieta ou um homem mudo, embora ela seja o maior orador ou poeta.

« Previous Next »