No edit permissions for Português

VERSO 6

devarṣi-pitṛ-bhūtebhya
ātmane sva-janāya ca
annaṁ saṁvibhajan paśyet
sarvaṁ tat puruṣātmakam

deva — aos semideuses; ṛṣi — às pessoas santas; pitṛ — aos antepassados; bhūtebhyaḥ — às entidades vivas em geral; ātmane — aos parentes; sva-janāya — aos membros familiares e amigos; ca — e; annam — alimento (prasāda); saṁvibhajan — oferecendo; paśyet — a pessoa deve ver; sarvam — todos; tat — eles; puruṣa-ātmakam — relacionados com a Suprema Personalidade de Deus.

Deve-se oferecer prasāda aos semideuses, às pessoas santas, aos antepassados, às pessoas em geral, aos membros familiares, aos parentes e amigos, vendo todos eles como devotos da Suprema Personalidade de Deus.

SIGNIFICADOComo se mencionou acima, recomenda-se que todos distribuam prasāda, considerando todo ser vivo como parte integrante do Senhor Supremo. Mesmo ao alimentar os pobres, a pessoa deve distribuir prasāda. Em Kali-yuga, durante quase todos os anos, existe escassez de alimentos, daí os filantropos gastarem amplamente para alimentar os pobres. É então que eles inventam o termo daridra-nārāyaṇa-sevā. Isso é proibido. A pessoa deve distribuir prasāda suntuosa, considerando todos como fazendo parte do Senhor Supremo, mas ninguém deve recorrer a malabarismo de palavras e transformar um homem pobre em Nārāyaṇa. Todos estão relacionados com o Senhor Supremo, mas ninguém deve cair no erro de pensar que, apenas porque alguém está relacionado com a Suprema Personalidade de Deus, ele se tornou Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Semelhante filosofia māyāvāda é muitíssimo perigosa, especialmente para o devoto. Por conseguinte, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos proibiu terminantemente de nos associarmos com os filósofos māyāvādīs. Māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa: se alguém se associa com a filosofia māyāvāda, arruína sua vida devocional.

« Previous Next »