VERSO 56
evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
evam — assim; kuliṅgam — o pássaro; vilapantam — enquanto se lamentava; ārāt — a distância; priyā-viyoga — devido à perda de sua esposa; āturam — muito pesaroso; aśru-kaṇṭham — com lágrimas nos olhos; saḥ — ele (aquele caçador); eva — na verdade; tam — a ele (o pássaro macho); śākunikaḥ — que podia matar inclusive um abutre; śareṇa — por uma flecha; vivyādha — trespassado; kāla-prahitaḥ — sendo impelido pelo tempo; vilīnaḥ — escondido.
Devido à perda de sua esposa, o pássaro kuliṅga se lamentava com lágrimas nos olhos. Enquanto isso, seguindo os ditames do tempo, o caçador, que estava cuidadosamente escondido a distância, disparou sua flecha, que trespassou o corpo do pássaro kuliṅga e o matou.