No edit permissions for Português

VERSO 58

śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jñātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Śrī Hiraṇyakaśipu disse; bāle — enquanto Yamarāja, sob a forma de um menino; evam — assim; pravadati — falava muito filosoficamente; sarve — todos; vismita — admirados; cetasaḥ — seus corações; jñātayaḥ — os parentes; menire — pensaram; sarvam — tudo o que é material; anityam — temporário; ayathā-utthitam — surgido de um fenômeno temporário.

Hiraṇyakaśipu disse: Enquanto Yamarāja, sob a forma de um menino, instruía todos os parentes que cercavam o cadáver de Suyajña, todos ficaram admirados com suas palavras filosóficas. Eles puderam entender que tudo o que é material é temporário e, portanto, a um determinado ponto, deixa de existir.

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (2.18) confirma isso. Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: o corpo é perecível, mas a alma dentro do corpo é imperecível. Portanto, na sociedade humana, o dever daqueles que são avançados em conhecimento é estudar a posição constitucional da alma imperecível e não desperdiçar o tempo precioso da vida humana em meramente manter o corpo e, com isso, deixar de lado a verdadeira responsabilidade da vida. Todo ser humano deve procurar entender como a alma espiritual pode ser feliz e onde ela pode alcançar uma eterna e bem-aventurada vida de conhecimento. Os seres humanos se prestam a estudar esses temas, e não a se absorverem em cuidar do corpo temporário, que, com certeza, mudará. Ninguém sabe se voltará a receber um corpo humano; não há garantia alguma, pois, de acordo com o trabalho realizado, pode-se obter qualquer corpo, desde o corpo de um semideus até o de um cachorro. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya comenta:

ahaṁ mamābhimānādi-
tva-yathottham anityakam
mahadādi yathotthaṁ ca
nityā cāpi yathotthitā

asvatantraiva prakṛtiḥ
sva-tantro nitya eva ca
yathārtha-bhūtaś ca para
eka eva janārdanaḥ

Somente Janārdana, a Suprema Personalidade de Deus, existe sempre, mas Sua criação, o mundo material, é temporária. Portanto, todo aquele que se deixa cativar pela energia material e está absorto em pensar: “Eu sou este corpo, e tudo o que se refere a este corpo é meu”, está em ilusão. Todos devem pensar unicamente que são eternas partes de Janārdana, e seus esforços neste mundo material, em especial nesta forma de vida humana, devem ser aplicados de modo que se alcance a associação de Janārdana, voltando ao lar, voltando ao Supremo.

« Previous Next »