No edit permissions for Português

VERSOS 4-5

teṣām atibalodyogaṁ
niśamyāsura-yūthapāḥ
vadhyamānāḥ surair bhītā
dudruvuḥ sarvato diśam

kalatra-putra-vittāptān
gṛhān paśu-paricchadān
nāvekṣyamāṇās tvaritāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

teṣām — dos semideuses encabeçados pelo rei Indra; atibala-udyogam — o grande esforço e força; niśamya — tomando conhecimento de; asura-yūthapāḥ — os grandes líderes dos demônios; vadhyamānāḥ — sendo mortos um após o outro; suraiḥ — pelos semideuses; bhītāḥ — temerosos; dudruvuḥ — fugiram; sarvataḥ — em todas; diśam — as direções; kalatra — esposas; putra-vitta — filhos e riqueza; āptān — parentes; gṛhān — lares; paśu-paricchadān — animais e parafernália da vida doméstica; na — não; avekṣyamāṇāḥ — olhando para; tvaritāḥ — muito velozes; sarve — todos eles; prāṇa-parīpsavaḥ — tendo um intenso desejo de viver.

Quando os grandes líderes dos demônios, que estavam sendo mortos um após outro, viram que os semideuses aplicavam todo o seu esforço na luta, eles começaram a fugir, dispersando-se por todas as direções. Com o único intento de protegerem suas vidas, rapidamente deixaram para trás seus lares, esposas, filhos, animais e parafernália doméstica. Sem se importarem com nada disso, os demônios simplesmente fugiram.

« Previous Next »