VERSO 45
kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ
kim — qual a utilidade; etaiḥ — de todas elas; ātmanaḥ — para o eu verdadeiro; tucchaiḥ — que são muito insignificantes; saha — com; dehena — o corpo; naśvaraiḥ — perecíveis; anarthaiḥ — indesejáveis; artha-saṅkāśaiḥ — parecendo necessárias; nitya-ānanda — da felicidade eterna; rasa — do néctar; udadheḥ — para o oceano.
Toda essa parafernália é muito íntima e agradável enquanto o corpo existe, mas, tão logo é destruído, todas as coisas relacionadas com ele também se acabam. Na verdade, portanto, a pessoa não tem qualquer ligação com isso, mas, devido à ignorância, aceita essas coisas como valiosas. Comparadas com o oceano de felicidade eterna, elas são muito insignificantes. O que o ser vivo eterno tem a ganhar com o cultivo dessas relações insignificantes?
SIGNIFICADO—A consciência de Kṛṣṇa, o serviço devocional a Kṛṣṇa, é um oceano de bem-aventurança eterna. Em comparação com essa bem-aventurança eterna, a aparente felicidade obtenível na sociedade, amizade e amor são inúteis e insignificantes. Portanto, ninguém deve apegar-se às coisas temporárias, senão que todos devem adotar a consciência de Kṛṣṇa e se tornar eternamente felizes.