No edit permissions for Português

VERSO 47

karmāṇy ārabhate dehī
dehenātmānuvartinā
karmabhis tanute deham
ubhayaṁ tv avivekataḥ

karmāṇi — atividades materiais fruitivas; ārabhate — começa; dehī — uma entidade viva que aceitou uma determinada classe de corpo; dehena — com esse corpo; ātma-anuvartinā — que é recebido de acordo com o seu desejo e atividades passadas; karmabhiḥ — mediante essas atividades materiais; tanute — ela prepara; deham — outro corpo; ubhayam — ambos; tu — na verdade; avivekataḥ — devido à ignorância.

A entidade viva, que recebeu o seu corpo atual devido a suas atividades fruitivas passadas, pode findar os resultados de suas ações nesta vida, mas isso não significa que se liberte do condicionamento a corpos materiais. A entidade viva recebe uma espécie de corpo e, executando ações com esse corpo, ela cria outro corpo. Assim, devido à sua grande ignorância, ela, através de repetidos nascimentos e mortes, transmigra de um corpo a outro.

SIGNIFICADO—Em corpos que não são de seres humanos, a evolução da entidade viva é automaticamente conduzida pelas leis da natureza. Em outras palavras, segundo as leis da natureza (prakṛteḥ kriyamāṇāni), a entidade viva que está em um corpo inferior evolui até a forma humana. Entretanto, devido à sua consciência desenvolvida, cabe ao ser humano entender a posição constitucional da entidade viva e o porquê de ter aceitado um corpo material. A natureza lhe proporciona essa oportunidade, mas se ele agir como um animal, de que adianta sua vida humana? Na vida atual, deve-se estabelecer a meta da vida e agir de acordo com esse discernimento. Tendo recebido instruções do mestre espiritual e do śāstra, a pessoa tem que mostrar que é inteligente. Sob a forma de vida humana, ninguém deve permanecer tolo e ignorante, senão que todos devem indagar a respeito da sua posição constitucional. Isso se chama athāto brahma-jijñāsā. A psicologia humana dá origem a diferentes perguntas, as quais vários filósofos ponderaram e responderam com várias classes de pensamentos, baseados na invenção mental. Esse processo não confere a liberação. As instruções védicas dizem que tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: para resolver os problemas da vida, deve-se aceitar um mestre espiritual. Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam: se alguém é realmente sério quanto a indagar sobre a solução da existência material, deve aproximar-se de um guru fidedigno.

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas podem te transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” (Bhagavad-gītā 4.34) Todos devem aproximar-se de um mestre espiritual genuíno rendendo-se a ele (praṇipātena) e lhe prestando serviço. Pessoas inteligentes podem indagar do mestre espiritual qual é a meta da vida. Porque conhece a completa verdade, o mestre espiritual genuíno pode responder a todas essas perguntas. Mesmo nas atividades corriqueiras, primeiramente calculamos ganhos e perdas e, apenas depois, nós agimos. Do mesmo modo, uma pessoa inteligente deve analisar todo o processo da existência material e, mostrando seu verdadeiro talento, deve seguir as orientações do mestre espiritual genuíno.

« Previous Next »