No edit permissions for Português

VERSO 15

nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt

na — não; aham — eu; bibhemi — tenho medo; ajita — ó suprema pessoa vitoriosa, que jamais sois conquistado por ninguém; te — Vossa; ati — muito; bhayānaka — aterradora; āsya — boca; jihvā — língua; arka-netra — olhos que brilham como o Sol; bhrukuṭī — sobrancelhas (franzidas); rabhasa — fortes; ugra-daṁṣṭrāt — dentes ferozes; āntra-srajaḥ — enguirlandado com intestinos; kṣataja — ensanguentadas; keśara — jubas; śaṅku-karṇāt — orelhas cuneiformes; nirhrāda — por um rugido (causado por Vós); bhīta — amedrontados; digibhāt — com o qual, mesmo os grandes elefantes; ari-bhit — trespassando o inimigo; nakha-agrāt — as pontas de cujas unhas.

Meu Senhor, que jamais sois conquistado por ninguém, decerto não temo Vossa boca e língua ferozes, Vossos olhos brilhantes como o Sol ou Vossas sobrancelhas franzidas. Não temo Vossos dentes agudos e dilaceradores, Vossa guirlanda de intestinos, Vossa juba salpicada de sangue ou Vossas orelhas grandes e cuneiformes. Tampouco temo Vosso rugido estrondoso, que faz os elefantes fugirem para lugares distantes, ou Vossas unhas, que se prestam a matar Vossos inimigos.

SIGNIFICADO—O implacável aparecimento do Senhor Nṛsiṁhadeva decerto era muito perigoso para os não-devotos, mas esse aparecimento aterrador não causou nenhum distúrbio a Prahlāda Mahārāja. O leão é muito temível para os outros animais, mas seus filhotes não têm nenhum medo dele. A água do mar certamente apavora todas as entidades que vivem na terra, mas, dentro do mar, mesmo um pequeno peixe não sente medo. Por quê? Porque ele se refugiou no grande oceano. Afirma-se que, embora os grandes elefantes sejam arrastados pelas águas caudalosas do rio, o pequeno peixe nada contra a corrente. Portanto, embora às vezes o Senhor assuma uma feroz presença para matar os duṣkṛtīs, os devotos adoram-nO. Keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. O devoto sempre sente prazer em adorar o Senhor e glorificar qualquer forma do Senhor, agradável ou feroz.

« Previous Next »